プロフィール
     
スタジオエクササイズ - バレエ

 

ザン・レール

 

 

 「右足前の5番から両足で踏み切って跳び、空中で右に2回転以上し、左足前の5番ドゥミプリエに降りるパ」の事のようです。

 つづりは合っているのでしょうか?YouTubeの投稿動画などでは「tour en l'air 」となっているのも多いのですが、「tour」で「ザン」ではないですよね!?

 空中で2回転なんて、とてもじゃないけどできません!

 

 

 

 

 【その他の投稿動画】

 ・@

 ・A

備考
 

さちおさんから掲示板への書き込みがありました。(2010.10.15)

「ザン・レール」について  これは、正しくは、
(1) トゥール・ザン・レール
tours en l'air (英語に直訳すると "turns in the air" で、「空中における複数の回転」ということ。実際には、「空中の2回転」)
フランス語であれ英語であれ、「ザン・レール」とだけ言うことはないようです。このような「ザン・レール」という言い方は、日本人特有の短縮形であろうと思います。
(2) トゥール・アン・レール
tour en l'air 
英語に直訳すると turn in the air で、さっきのものが複数だったのに対して、ここでは単数の tour になっているので、「空中における一度だけの回転」ということになります。